日语这2句有区别吗?
的有关信息介绍如下:先判断两句的正误。第一句是对的。第二句是错的。(如果硬要翻,就成了:我的兴趣收集邮票)其实第一句是日语中最简单的句型:~は~です,表示~是~。只是因为有一个宾语从句(切手を集めること)。因为一个含谓语的词组或一个谓语是不能作宾语或主语的。当谓语出现在宾语从句中时,则应在该谓语后加上こと,将其名词化。所以来分析第一句:私の趣味は切手を集めることです. “私の趣味”就是主语。“切手を集めること”就是宾语。但不要说它没有谓语,因为~は~です的句型,是不需要一个有具体意义的动词来作谓语的。所以该句应翻译为:“我的兴趣是集邮”。为什么判断第二句不通呢,因为它的逻辑是错误的。也来分析一下第二句:私の趣味は切手を集めます.“私の趣味”是主语,“切手”是宾语,“集めます”是谓语,所以翻译为:“我的兴趣集邮”(这显然是不通的)但还有两点要注意:1、当一个含动词的词组或一个动词要作为主语时,那么只要在该动词后+の,将其名词化,而且如果该词组或动词接在を前时,也只需+の,不+こと。例:テニスをするのは易しいです仆は寿司を食べるのが好きだ薬を饮むのを忘れちゃった这里面的“テニスをする”、“寿司を食べる”、“薬を饮む”都是一个动词词组,而且又符合上面所说的规则,所以在后添上の。但是如果在AはBです句型中的B处添加动词词组或动词时,在该词组或动词后就必须+こと,不能加の就像你的句子:私の趣味は切手を集めることです.2、“兴味(きょうみ)”和“趣味(しゅみ)”是不同的。不同之处不是用法,而是含义。前者是指 一时的兴趣或刚刚产生的兴趣而后者是指 持久的兴趣或一直以来的兴趣以上,希望我的回答能给你帮助。这是你的问题补充的回复:要改正的话,保持意思不变,有两种。一种呢,就像你说的,改成第一句。也就是把私の趣味は切手を集めます改成私の趣味は切手を集めることです.意思还是:我的兴趣是集邮 第二种的话,就要变一下顺序。即把私の趣味は切手を集めます改成切手を集めるのはわたしの趣味です意思就是:集邮是我的兴趣